22 septiembre, 2006

Traductor automático de webs y blogs


Como filólogo de formación que soy, hace ya bastante tiempo que me preocupa el tema de poder añadir un sistema fiable de traducción automática a este blog. Pero confieso que no he sido capaz de encontrar ni uno que proporcione traducciones (¡gratis!) realmente coherentes con lo que he escrito en español. Tras darle muchas vueltas, quizás el que más se acerca sea el que, finalmente, incorporo como enlace en la columna de la derecha.
Tan sólo hay que pinchar en el enlace, elegir la traducción al idioma que se desea y poner la dirección URL de este blog. Es el único que he encontrado, además, que no discrimina descaradamente el idioma en que escribo y se pueden escoger traducciones del español al inglés, francés, alemán, italiano, portugués y neerlandés, es decir, a los idiomas en que se comunica mayoritariamente el mundo del vino. No existe nada parecido para mi idioma materno, el catalán.
Por supuesto, he podido comprobar que el vocabulario especializado sobre el vino no forma parte de los léxicos de este traductor automático. Así es que, amigos lectores, me ofrezco a ayudar en lo que buenamente pueda, si alguien hace una traducción a los idiomas citados y lo que lee le resulta incomprensible. Yo no concibo la escritura y la lectura sin una adecuada comprensión y hay que trabajar para que podamos entendernos, lingüísticamente hablando, cada día mejor.

6 comentarios:

Calamar dijo...

Bastante aceptable este traductor, Joan. Este es uno de los campos que la inteligencia del hombre aún es imprescindible.

Por curiosidad he traducido la web de ETB en francés y el dato curioso es que traduce estintobasico©2006 como:

Il est je teins de base©2006

Ja,ja,ja....

J. Gómez Pallarès dijo...

Ostras, compañero, la verdad es que la selección de barbaridades que provocan estos traductores no tiene fin. Por eso me quejo, claro: si quieres calidad, es decir, la mano de un profesional que lea y discierna, paga. Si no puedes con eso, y yo no puedo, apechuga con los automáticos.
La verdad es que he pensado también en poner dos versiones por lo menos de cada comentario, pero para eso ya no tengo tiempo! Si intento cuidar mi español, figúrate dándole al inglés: me pasaría la vida.
Prefiero ofrecerme para resolver dudas de traducción de un modo más coloquial, digamos.
Salud!
Joan

Carlosgrm dijo...

Hola Joan, no me he podido resistir a traducir mi blog a inglés y la verdad que se aproxima bastante aún así hay alguna palabrilla que te hace reir, pero es muy bueno, la verdad, te voy a "copiar" el link igual que hice con el contador que no lo conocía.
gracias
Carlos
carlosgrm.blogspot.com

J. Gómez Pallarès dijo...

Perfecto,Carlos, mn parece muy bien. A esto los ingleses le llaman "benchmarking" y todos deberíamos hacer lo mismo. Aunque, como tú y Calamar apuntáis, las traducciones hay que tomarlas con precaución y a ratos, directamente con carcajadas!
Un abrazo,
Joan

Jordi dijo...

Hola Joan,
per si no la coneixes, hi ha aquesta web de traducció,
http://www.translendium.com
on també (i com a principal) hi ha inclòs el català. No sóc cap expert en el tema (com tu ja saps) però crec que les traduccions són força correctes i, a més, queden resaltdaes les paraules o expressions que no ha pogut traduïr i les que tenen més d'un significat.
Mira-t'ho i ja em diràs què et sembla.
Salut.

J. Gómez Pallarès dijo...

No, no la coneixia. Moltes gràcies, Jordi. Demà la matí mateix me la miro!
Salut!
Joan

Publicar un comentario