27 julio, 2006

Vinos y latines

Más de uno me ha preguntado en los últimos días qué significaba el lema en latín que pone nombre a este blog. DE VINIS CIBISQVE es una expresión latina, pero que no procede de texto alguno, que quiere "imitar" la forma de titular los libros que se tenía en la Edad Media: podría traducirse por "Sobre vinos y manjares", por ejemplo y, de hecho, se quiere indicar con ella que aquí se escribirá sobre "Todo aquello que tenga que ver con los vinos y con la comida". Ahora que me dedico a fondo al mundo de los vinos, me ha parecido una bonita manera de "hacer un guiño" a mi otra pasión.

(foto de J. del Hoyo, de un mosaico del siglo III d.C., de la Túnez romana, que representa a dos esclavos coperos, Mirón y Víctor, sirviendo vino a su dueño, Fruto)

Supongo que será por mi formación de filólogo clásico, pero todo lo que tiene que ver con la Antigüedad me interesa. Y si se trata de la Antigüedad relacionada con el mundo del vino, pues más. Por ejemplo, desde hace cierto tiempo, vengo fijándome en las botellas y etiquetas de cuanto vino veo y / o consumo (¡casi siempre "y", a qué negarlo!) y, aunque os suene raro, hago "colección" de lemas, expresiones, frases en latín que nuestros contemporáneos viticultores y bodegueros escriben en sus botellas y etiquetas.

¿No me creéis? Os pondré algunos ejemplos, pero os pediré, a cambio y con todo mi agradecimiento de antemano, que si os pasa por delante algún lema en latín, escrito en una botella de vino (en este caso, la cerveza también vale; en los otros, también: ¡me encanta!), me lo mandéis:

1. Las Cavas Llopart, por ejemplo, títulan todas sus botellas con un fantástico EX VITE VITA, que podríamos traducir por "De la vid procede la vida". ¿Bonito, eh?

2. La cerveza Butler (la botella era sin alcohol, lo confieso) afirmaba que VICIT QVI SE VICIT, "Vence quien se vence a si mismo".

3. El lema de la D.O. Alella (¡con alguna pequeña falta!) es SI VINVM TOLLIS, RESTAT ALELLA NIHIL (más correcto sería Alellae, quizás, en dativo), "Si le quitas el vino, a Alella no le queda nada".

4. Y uno de los más bonitos y trabajados, de nuestro afamado "hacedor ambulante" de vinos (en inglés, "flying winemaker"), Joan Milà, en Mas Comtal: VOLVPTATES COMMENDAT RARIOR VSVS(un verso del poeta Juvenal, en este caso), "Un consumo escaso modera los placeres".

Lo dicho: si véis frases en latín escritas en alguna botella que bebáis, me haréis feliz si me la mandáis. DIXI, ABEI, "He dicho, me voy".

7 comentarios:

Calamar dijo...

Hombre, por fin alguien nos va a traducir estas citas ;-)))

Hace unos años, estuve varias tardes intentando traducir el lema de la DO Alella, sin conseguirlo. Mi formación es escasa en ese tema. Y en la red no supe hallar ningún traductor online adecuado para el latín.

Para empezar: "TEMPLI SIGNUM HILITIE"
Bodegas Valonga (V.T. Valle del Cinca)

Salut

J. Gómez Pallarès dijo...

Bien, para algo tiene que servir las habilidades que uno ha desarrollado en vidas anteriores, ¿no, querido Calamar?
La verdad es que, aunque sólo sea como curiosidad, me gusta seguir las pistas de la latinidad / romanidad en la contemporaneidad.
Y lo que me apuntas NO lo conocía: ¡muchas gracias! "signum" es una palabra que suele querer indicar, en latín, "marca, señal". Aplicado a una marca comerical de vino, pues sería eso, "marchamo", "marca". Lo que es extraño es HILITIE, tal cual escrito. La traducción sería "Marca, sello, marchamo del templo de Hilicia", en principio. Pero he buscado esta palabra, que será un topónimo quizás, y no consigo encontrara. Buscaré más.
Gracias por el comentario!!!
Salut!
Joan

J. Gómez Pallarès dijo...

Sigo, amigo Calamar:
TEMPLI SIGNVM HILITIE. Una querida amiga, especialista en la búsqueda de informacion compleja, me hace notar que SIN h- inicial, Ilicia (En latín sería ILITHYA), es fácilmente rastreable: se trata de una diosa griega, que caracteriza la protección durante el parto. Tiene su historia, claro (hija de Zeus y de Hera y, por lo tanto, hermana de famosos como Éfesto, pongamos por caso), que pasa por satisfacer las exigencias de su atormentada (por las correrías del marido, claro) madre, pero en el mundo griego es conocida por actuar como genio protector de las parteras.
Por lo tanto, la traducción que te daba ya era la correcta ("Símbolo, marchamo del templo de Ilicia"), pero el significado queda también claro ahora. Por lo demás, si me dijeras qué iconografía presenta la etqueta de este vino, quizás podríamos progresar más.
Un saludo,
Joan
PS. Gràcies, Cristina!!!

Calamar dijo...

Gracias Joan, (y Cristina), en cuanto llege a casa este lunes te cuelgo una foto. ;-)

Creo que me equivoqué en el orden de las palabras, me he fijado bien y creo que seria: SIGNUM HILITIE TEMPLI, no sé si esto aclara algo o lo complica?

Salut,

J. Gómez Pallarès dijo...

No, no aclara nada, la primera frase era, en el orden de las palabras, normal, aunque tuviera ese "problema" de la h-. Pero no importa porque cuando los contemporáneos se ponen a escribir en latín, con la mejor de las intenciones (que yo agradezco!!!), puede pasar de todo.
Pero, ¡¡¡bueno!!! ¿Ya estás levantado después del macrofestival de blancos monovarietales de ayer? Supongo que disfrutaríais como lo que soos, no? (no me atrevo a escribirlo!!!).
Salut!
Joan

Calamar dijo...

Ja,ja,ja. Pues si disfrutamos como.... buenos amigos que somos!!

Con algo de resaca pero felices, sin duda. Te cuento cuando llegue a casa... (estoy fuera y aquí tengo una conexión "precaria" y "restringida")

Salut

J. Gómez Pallarès dijo...

Ok, see you later, aligator! (ay, perdón, Calamar!)
Joan

Publicar un comentario